Джо впервые выступает в белом костюме, ставшем для него такой же визитной карточкой, как и песня про Елисейские Поля
Сегодня песни Джо Дассена «работают» не хуже фантастической машины времени. Стоит мне только услышать этот спокойный приятный голос и, пронизанные меланхолией мелодии, как я тот час переношусь в самый конец «брежневской» эпохи, когда имя Джо Дассена стало настоящим символом французской музыки.
При этом не все знают, что знаменитый певец Франции родился в США и до конца жизни сохранил американское гражданство. Его дедушка был таки эмигрантом из Одессы, а из Америки во Францию выперли уже папу – кинорежиссёра Жюля, заподозрив последнего в симпатиях к СССР.
Джо получал образование в самых разных странах – в США, Франции, Италии, Швейцарии и снова в США, где получил специальность «этнолог», пытался безуспешно начать карьеру певца и, наконец, снова вернулся во Францию. Решающую роль в возобновлении музыкальной карьеры сыграла любовь. Именно будущая жена Дассена – Мариз Массьера – пользуясь знакомствами на студии CBS, самовольно выпустила первую пластиночку Джо и уговаривала любимого заключить с компанией контракт. Уламывали Дассена долго, но стоило ему включиться в процесс, как он увлёкся им с головой. Настолько, что даже после провала первых двух синглов не бросил это гиблое дело...
На этом я вводную часть заканчиваю. О биографии и личной жизни певца написано немало и без меня. А вот об истории его самых знаменитых песен известно не так уж много. Постараюсь восполнить этот пробел...
«Guantanamera» (1965)
Почти все песни, о которых пойдёт речь, не были созданы самим Джо Дассеном. Но именно в его исполнении они становились стопроцентными хитами. Это относится и к старинной кубинской песне «Guantanamera». Написана она была, естественно, на испанском. Её припев – «Гуахиро Гуантанамэра» – переводится, как «крестьянская девушка из Гуантанамо». Да-да, это тот самый кубинский порт, где располагается военно-морская база США и печально известная своими «демократическими» пытками тюрьма. Считается, что песню написал музыкант Хосе Фернандес Диас около 1929 года на основе первых строчек из поэмы кубинского поэта XIX века – Хосе Марти.
В США песня стала широко известна в интерпретации знаменитого фолксингера Пита Сигера (недаром на пластинке Джо Дассена он указан, как один из соавторов). Для Сигера, известного своими левыми взглядами, «Guantanamera» стала особенно актуальной во время Карибского кризиса 1962 года, когда коммунистическая Куба стала яблоком раздора между США и СССР, и это чуть было не привело к ядерной войне. Поэтому певец исполнением этой песни как бы демонстрировал солидарность американского и кубинского народов.
Первую запись песни Сигер сделал в 1963 году, а в 1965-м за «Гуантанамэру» взялся Джо Дассен. Первым делом он засадил за работу поэта Жана Мишеля Риву, и тот не только перевёл текст на французский, но и изменил слова. Теперь Гуантанамэра – не девушка-крестьянка, а город, куда хочет вернуться скиталец.
Саму песню Дассену пришлось записывать тайком – в Париже как раз бушевала забастовка музыкантов (на родине революций бывает и такое!). «Guantanamera» вошла на третий сингл певца, и – наконец-то! – он обрёл признание. Не помешал даже факт того, что почти одновременно свою версию «Гуантанамэры» выпустила певица Нана Мискури (впоследствии она даже исполнит эту песню вместе с Дассеном). С этого момента у Джо появляется талантливый продюсер Жак Пле, а его карьера идёт по возрастающей.
«Siffler Sur La Colline» (1968)
Не то удивительно, что эта задорная песня существует в нескольких версиях, на разных языках и с разными текстами, а то, что все эти версии «выстрелили» почти одновременно...
В начале 1968 г. Джо Дассен посещал с концертами Италию, и по привычке присматривался к местному материалу, пытаясь найти что-нибудь для себя. Меткий глаз певца тотчас обратил внимание на песенку «Uno tranquillo» с забавным напевом «Зай-зай-зай-зай!». Она была впервые выпущена в 1967 году в исполнении некоего Рикардо Дель Турко. Правда, его версия особого успеха не имела...
Зато в 1968 году на песню накинулось сразу несколько исполнителей – и не зря. В Британии «Uno tranquillo» стала называться «Suddenly You Love Me» («Вдруг в меня ты влюбилась»). Речь в английской версии шла о парне, который изнывал от безответной любви и уже почти сдался, как вдруг неприступная девчонка в него таки влюбилась. Песню исполнила группа TREMELOES и заняла с ней в Британии 6-е место.
Огромный успех имела и французская версия Джо Дассена. Пишут, что её пели даже участники знаменитых студенческих волнений в Париже конца 1960-х. При этом никаких протестных настроений она не содержала (Дассен вообще резко дистанцировался от модной тогда социальной тематики). Французский текст песни (как водится, заново) написал всё тот же Рива. Теперь она называлась «Siffler sur la colline» («Свистеть на холме») и носила, подходящий её мелодии, шуточный характер. Речь в песне шла о том, как коварная пастушка назначает своему воздыхателю свидание на холме (мол, свистни – и я приду). Парень, как дурак свистит, а пейзанка, естественно, его динамит.
На этом приключения песни не закончились. В том же 1968 году (!), уж не знаю конкретно, откуда, о песне прослышал советский ансамбль ПОЮЩИЕ ГИТАРЫ, зубы съевший на каверах западных песен. И на свет рождается очередная модификация итальянского оригинала под названием «Песенка велосипедистов». «Зай-зай-зай-зай» превращается в «даль-даль-даль-даль», а песенка становится настоящим гимном велосипеду (личный автомобиль для наших людей в те времена был ещё большой роскошью). »Песенка велосипедистов» доставила мне немало радости в детстве (особенно я любил гонять, и без того быструю, песенку на 78 скорости). Со временем выяснилось, что это была не единственная советская версия песни. В конце 1960-х свой жизнерадостный вариант представил и Эмиль Горовец:
Этот мир устроен мудро,
В том ручаюсь головой,
Каждый раз он дарит утро
С невозможной синевой...
«Les Champs-Elysees» (1969)
Но самым большим хитом Джо Дассена в 1960-х годах стала композиция «Les Champs-Elysees» («Елисейские Поля»). И снова это был кавер ранее неудачной песни «Waterloo Road» («Дорога Ватерлоо»). Её написали два Майка – Уилш и Деган, а первым исполнил и записал коллектив JASON CREST в 1968 г. Песню никто не заметил, хотя в 1970 г. «Waterloo Road» более успешно перезапишет австралийский музыкант Smacka Fitzgibbon.
Однако, настоящую славу песне принесёт именно Джо Дассен. На этот раз он привлекает к переделке текста другого поэта – Пьера Деланоэ – и объясняет ему, о чём должна быть эта песня.
Д. Дассен:
Идея была как раз моя. Поскольку в Париже осталось мало улиц, о которых не сложены поэмы, и среди них долго фигурировала главная магистраль, я предложил этот пробел ликвидировать».
Недаром, когда Токио и Париж устраивали «братание» своих главных улиц – Ганзы и Елисейских Полей – именно Дассена сделали почётным гостем церемонии… Бодрая маршеобразная композиция имела успех не только во Франции.
«Les Champs-Elysees» вошла в хит-парады Германии и Нидерландов, а полиглот Дассен записал также немецкую и английскую версии песни.
«Taka Takata» (1972)
Ещё одна энергичная и широко известная композиция Джо Дассена. И снова кавер.
Песню написал бельгийский композитор Ал Верлен для своего зятя – испанского певца Пако Пако, который выпустил её в 1972 году.
Песню тут же перезаписал на французском Дассен, и именно в его исполнении она пошла в массы. Неизменным оставался только весёлый непереводимый припев, который сохранился и в русскоязычной версии
«Вместе с гитарой», записанной в 1975 году украинским ВИА ЧАРИВНИ ГИТАРИ (то бишь, ВОЛШЕБНЫЕ ГИТАРЫ):
Утром открою окно – будто бы сердце открою,
Слышу – гитара зовёт, снова зовёт меня:
Така-така-така-така-така-та...
В середине 1970-х, немного застоявшееся, творчество Джо Дассена переживает очередной подъём. И во многом этот подъём связан с именем другого известного певца и композитора – родом из Италии.
«L'ete indien» (1975)
Впрочем, до 1975 года имя Тото Кутуньо ещё ни о чём никому не говорило. Первым судьбоносным событием в карьере молодого музыканта стало совместное творчество с поэтом-песенником Вито Паллавчини. Именно в этом тандеме Кутуньо записывает для своей группы ALBATROS песню под названием «Africa». Речь в песне идёт о чернокожем американце, который мечтает покинуть опостылевшие США и уехать на родину предков – в Африку. Песню слышит продюсер Джо Дассена – Жак Пле, и устраивает для Тото встречу с французской «звездой».
Мелодия «Африки» была хороша, но текст, как обычно, был написан на французском заново. Что и понятно: всегда легче и надёжнее написать новую лирику, чем переводить оригинальную. Над стихами работало два постоянных соратника Дассена – Пьер Деланоэ и Клод Лемель. Первое слово оригинала – «Знаешь» – оставили без изменений, а потом постепенно стала вырисовываться грустная картина размышлений героя о потерянной любви, где он с горечью вспоминает те клятвы, которые влюблённые давали друг другу. В процессе написания у Пьера Деланоэ неожиданно выскочила фраза «В красках индейского лета». Вообще-то «Индейское лето» – понятие сугубо американское (о нём Пьер узнал от нью-йоркского таксиста) и равнозначно нашему «бабьему лету» – прощальному всплеску тепла перед наступлением зимних холодов.
Так песня получила не только новый текст, но и новое название – «L'ete indien». Поэты привычно ожидали придирок от требовательного Дассена (они даже окрестили его «блистательным занудой»), но неожиданно встретили их со стороны продюсера.
Пле категорически не понравилось всё непонятное простому французскому слушателю. «Что ещё за индейское лето? – недоумевал продюсер. – Или ещё – «В своем длинном платье ты была похожа на акварель Мари Лорансен...». Кто знает эту вашу Мари Лорансен?». Но на стороне поэтов неожиданно выступил сам певец, заявив, что текст совершенен, и в нём нельзя менять ни слова.
Особенную изюминку звучанию песни придало и то, что, прежде, чем запеть, певец произносит текст речитативом, подчёркивая характер внутреннего монолога героя. Слова произносятся на фоне приятного женского «па-ба-ба» – и всё вместе тут же погружает слушателя в меланхолическое осеннее настроение.
Успех «Индейского Лета» был огромен. Песня заняла 1-е место во Франции, а в 1976 году её перепела Нэнси Синатра (да-да, дочка Фрэнка) в дуэте с продюсером Ли Хэйзлвудом. У нас свою версию песни на стихи О. Гаджикасимова исполнял Валерий Ободзинский:
Где же ты?
И где искать твои следы?
Как тебя зовут – никто не может мне подсказать...
«Salut» (1975)
После удачного почина Джо Дассен вновь обращает внимание на репертуар группы Тото Кутуньо ALBATROS. Для следующего сингла он выбирает песню «Uomo dove vai», которую Деланоэ и Лемель тут же перерабатывают в «Salut» («Привет»). Начинающая с задумчивого свиста, композиция вновь звучала грустно и повествовала о возвращении скитальца, растерявшего свои мечты, на родину – к своей старой любви. В русском варианте – «Здравствуй», исполненном Львом Лещенко, упор больше сделан на любовную тему, нежели на тему разочарованного странника.
На вопрос, почему он поёт такие печальные песни, Джо Дассен то отшучивался («Я пою не о своих любовных страданиях и душевных муках, а о любовных страданиях и душевных муках поэта Клода Лемеля»), то отвечал серьёзно.
. Из интервью Д. Дассена журналу «Кругозор», 1980 г.:
– Почему именно этот тон?
– Мы живем в бурном, непрерывно меняющемся мире. Нам нужны паузы хотя бы для минутного размышления, вехи для ориентировки. Такими вехами для нас служат мгновения психологического возвращения в собственное детство, к которому – я уверен – мы привязаны. Ностальгический мотив, стих, ритм могут перенести нас туда. Песня вообще должна быть «средством транспорта»...
– Значит, песня-антракт, песня-воспоминание?
– По преимуществу. И – непременно – доступная. С этим, кстати, никак не хотели согласиться те, кто знал меня в начале пути. Я долго работал преподавателем, и от меня наивно ждали песни наукообразной, сложной, где нашлось бы место для большого голоса, выдающейся музыки, сильного текста. Ничего этого у меня не было. Мне просто хотелось подарить слушателям слова и мелодию, которые он с удовольствием бы напевал. Мне казалось, что это не так уж и мало...».
«Et si tu n'existais pas» (1976)
Следующий хит Тото Кутуньо уже пишет специально для Джо Дассена. Так на свет родилась, чуть ли, не самая любимая нашим слушателем композиция «Если б не было тебя».
Из интервью Д. Дассена журналу «Кругозор», 1980 г.:
- С чего вы начинаете работу над песней?
– Вот с этих нескольких нот. Их нужно довести до студии, до записи. И, повторяю, надо добиться ощущения, что ноты эти легко запоминаются. Порой их нелегко сочинить. Первые такты песни «Если бы тебя не было» появились сразу, а продолжение коллективно «искалось» три месяца».
Казалось бы – чего проще – сочинить на приятную мелодию ещё один любовный текст. Но Лемель и Деланоэ измарали немало бумаги, прежде чем добились искомого результата. Центральной строчкой песни должно было стать многообещающее допущение: «Если б не было любви...». А вот дальше у поэтов наступил ступор. Оказалось, что если в мире нет любви, то и писать не о чем. Тогда они изменили строчку на «Если б не было тебя», и текст сдвинулся с мёртвой точки.
Ощутить, насколько хороша лирика «Et si tu n'existais pas», русский слушатель смог в 1999 году, когда в передаче «Новогодняя ночь на ОРТ» песня прозвучала в, не побоюсь этого слова, блестящем переводе Андрея Кортнева – лидера группы НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ.
...Если б не было тебя
И мне не быть собой самим
Так и жил бы твой призрак любя
Призраком твоим любим
Если б не было тебя
Я знаю, что не смог бы ждать
Разгадал бы секрет бытия
Только чтоб тебя создать
И видеть лишь тебя...
Одну из лучших песен о любви перепевают не только у нас. Панк-беспредельщик Игги Поп – и тот исполнил её на своём альбоме «Apres». А в 2013 году французская певица Хелен Сегар умудрилась спеть её в дуэте с... самим Джо Дасеном (подобно тому, как новая модификация QUEEN исполняла на концертах «Богемскую Рапсодию» с «видео-призраком» умершего Фредди Меркьюри).
«A Toi» (1976)
В Интернет-источниках и этой песне нередко приписывают авторство Тото Кутуньо. Это не так. В авторах композиции «A Toi» («За Тебя») указаны сам Джо Дассен, а также J. Baudlot. В-общем-то, и звучит композиция, по сравнению с предыдущими, более радостно и бодро. Поэтами-песенниками вновь выступили Лемель и Деланоэ, и «A Toi» стала второй после «Индейского Лета» композицией, в которой придирчивый Дассен не изменил ни одного слова.
За жизнь, за любовь,
За наши ночи, за наши дни,
За постоянное возвращение удачи,
За ребенка, что появится,
И будет похож на нас,
Который будет одновременно и мной, и тобой...
Клод Лемель:
»Эту песню Джо впервые исполнил, глядя в глаза второй жене Кристин, которая подарила ему самое большое счастье в жизни – двоих детей».
К сожалению, конец у этой романтической любовной истории был более чем печальный. Ссоры и наркотики привели к тому, что в 1980 году Джо подаёт на развод и даже добивается опеки над детьми. В том же году даёт о себе знать нездоровое сердце, из-за которого Джо в своё время не взяли в армию. Прямо на сцене с певцом случается первый сердечный приступ. Он уезжает на Таити, чтобы отдохнуть и набраться сил. Но приступ настиг его и там. 20 августа 1980 года Джо Дассена не стало.
Но даже спустя десятилетия он остаётся у нас самым любимым и востребованным французским певцом.
Автор: Сергей Курий
© Shkolazhizni.ru
А это его полный концерт, показанный по нашему ТВ. Помните его?